Gyászirat

2012.02.14. 12:57

Egyszer Abdzsan al Hagmerknek jutott a megtiszteltetés, hogy Haonwellben egy csavargó költőt kísérjen a bitó árnyékába a Sikolyok havának utolsó napján, a nagy ünnepi kivégzéssorozat közepette. A vándor dalnok Abdzsan-t kérte fel a búcsúztatására, és átadott neki egy költeményt, melynek felolvasásához ragaszkodott, mielőtt megtér Darton trónusa elé. Abdzsan igencsak találónak ítélte a balladát, így rendes szertartással búcsúztatta a poétát. A kárpit túlfelére induló költő a maga zengzetes hangján olvasta fel az alább közölt verset, Darton minden hívének okulására.

 

Gyászirat,
melyet maga s társai számára szerzett a költő, mialatt fölakasztásukat várták

 

Embertestvérek, még élni tudók,
Ne tekintsetek ránk szívtelenül.
Ahogy ti most rajtunk, előbb-utóbb
Rajtatok Darton akként könyörül.
Itt függünk kötéllel nyakunk körül
Öten-hatan, s mit jókkal úgy etettünk,
Bomló és bűzlő étek lesz a testünk,
Mi meg csont, por és hamu - tréfaszóval
Ki ne gúnyolja senki bajba-estünk,
De kérje Dartont, legyen irgalommal.

Ne vessetek meg, bárha volna ok,
Hogy így vesztünk hóhér kezeitül.
Emberek vagyunk, kell hát tudnotok,
Nem mindenkiben jut az ész fölül.
Ejtsetek szót, ha a mi szánk kihül,
A vádbíráknál: bármit cselekedtünk,
Adjon kegyesen módot menekednünk,
Ne mennykövével büntessen azonnal.
Meghaltunk, senki se bántsa a lelkünk,
De kérje Dartont, legyen irgalommal.

Ázunk, mosódunk, ha eső csurog,
s ha nap süt, bőrünk szikkad, feketül.
Szemünkkel szarka, varju tesz csufot,
Tép szőrt szakállunk, szemöldünk közül.
Pihenésünk egy percnyi nem kerül,
A szél szerint kell erre-arra lengnünk,
Hol jobbfelé, hol balfelé peregnünk.
Gyűszűként vagyunk tele csőrnyomokkal.
Örüljön kiki, aki nincs közöttünk
És kérje Dartont, legyen irgalommal.

Ajánlás

Engedd, ó, Darton, égi fejedelmünk,
Ne kelljen mégse poklodra kerülnünk,
Ha a Döntnök számadásra szólal.
S emberfia te, ne mulass felettünk,
De kérjed Dartont, legyen irgalommal.

 

Forrás: Francois Villon azonos című versét Illyés Gyula fordította, Airas ferdítette

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cirifischio 2012.02.19. 00:35:46

Esetleg Illyés Gyula neve is említést érdemelne, ha már az ő műfordítása ferdült el.